¿Qué es un Traductor Público?
Un Traductor Público es un profesional universitario habilitado para firmar documentos de carácter público. Es fedatario público, es decir que garantiza que el documento traducido de un idioma a otro, es fiel. El Traductor Público es el único profesional habilitado para actuar como intérprete en sede judicial.
El traductor, no traslada palabras sueltas de un idioma a otro. Es una persona capacitada para transmitir la idea del texto de un idioma a otro. Es por eso que no sólo basta con “tener una idea” del idioma, sino que para obtener una buena traducción, sea de carácter público o no, es indispensable tener un profundo conocimiento de ambos idiomas, el de origen y el de destino, además de un alto grado de responsabilidad profesional y especialización.
¿Para qué necesito un Traductor Público?
Deberá recurrir a un Traductor Público cuando el documento que necesite traducir requiera de la firma del profesional para que dicho documento sea reconocido como documento público ante el organismo que lo solicite. Una vez realizada la traducción, ésta deberá ser legalizada.
¿Dónde debo realizar los trámites de legalización de la traducción?
La legalización de la traducción se debe realizar en el “CTPCBA” Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, sito en Av. Corrientes 1834, C1022AC, Buenos Aires, Argentina. Tel/Fax: (5411) 4373-7173
¿Cuál es el valor de la legalización de la traducción?
Legalización Simple: $ 30
Legalización urgente: $ 36
Horarios de atención del CTPCBA: de lunes a viernes de 9 a 18hs
¿Cuál es la diferencia entre un Traductor y un Intérprete?
Estos dos profesionales realizan una tarea similar: la de transmitir un mensaje de un idioma a otro pero con la diferencia que el Intérprete lleva a cabo esta tarea en forma oral y el Traductor en forma escrita.
Los ámbitos de trabajo del Intérprete son: conferencias, conversaciones telefónicas, reuniones, etc.
Existen interpretaciones consecutivas: el orador espera que el Intérprete transmita en el idioma de destino lo que el orador dijo, y luego el orador continúa con su discurso;
Interpretaciones simultáneas: el Intérprete realiza la interpretación al mismo tiempo que el orador hace su discurso.
¿Qué es la localización?
La localización es el proceso de adaptar un servicio o un producto a un grupo cultural específico (país, idioma, datos específicos de cada región, conjunto de caracteres, distribución del teclado, hora, fecha, moneda, etc.) para que dicho producto o servicio pueda ser aceptado en otra cultura diferente a la de origen.